翻译“女神”是怎么炼成的
来源:快乐少年 作者:曹娟娟 2021-03-29

最新一期少先队队报,新鲜出炉啦:

本期的故事有:

翻译“女神”是怎么炼成的

北京大学的“学霸” 为何当了菜农

火山大爆发 冰岛人为何不害怕

三星堆的90后考古侦探

他的音乐 竟是一本“历史书”

百团大战打破日本侵略者的“囚笼”

……

我们一起来看一看

当地时间2021年3月18日,在美国的安克雷奇,中国和美国,进行了一场高层战略对话。

中国外交部翻译司的高级翻译张京,成了全民偶像。

大家都夸她翻译水平高,还叫她“女神”。你猜猜,“女神”到底是怎么炼成的呢?

请接着往下看——

对话

你喜欢和同学聊天吗?

聊聊天,谈谈心,有助于加深了解,增进信任。

国与国之间,也是这样。

对于重大问题,坐下来谈一谈,能消除误会,减少敌对,互利合作。这就是战略对话。

在国与国的战略对话中,翻译人员很关键。

战略对话聊的,大多是国家之间最关切的问题,必须坦诚交流。一个用词、一个语调,都会影响对话的效果。

1830 年,法国曾与美国进行会谈。翻译人员将“法国政府请求”错误翻译为“法国政府强烈要求”。

“请求”和“强烈要求”,意思完全不一样。这个错误,让那次会谈差点闹崩。

瞧!翻译人员的作用,还真不小!

当地时间 2021 年 3 月 18 日,在美国的安克雷奇,中国和美国,也进行了一场高层战略对话。

对话一开始,中国外交部翻译司的高级翻译张京,就遇到了挑战!

翻译

为了更好地阐明中方立场,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪(chí),一口气发言 16分钟。

一次翻译这么多内容,这太难了!

16分钟的发言,内容超过2000字。

人的短时记忆,能储存的信息很少。

一般情况下,发言的人讲两三句或几分钟,就会停下来,让翻译人员翻译。

这次,可是 16 分钟!张京,能记得清楚吗?

杨洁篪的讲话中,提到了抗击疫情、脱贫攻坚、中美贸易,知识多,名词多,张京,能译准确吗?

连杨洁篪自己都说,这对翻译是个挑战。

不过,别担心!在杨洁篪讲话时,张京用心听,快速记。她的翻译,用词严谨,节奏流畅!

哇!太厉害了吧!中国的网友,都为她叫好,喊她“女神”!

她是怎么做到的?

磨砺

台上一分钟,台下十年功。

为了这一刻,张京努力了很多年,闯过了无数关卡。

第一关,语言关。

一进外交部,张京先进行了四个月的“魔鬼训练”。

上午练听力、练口语,下午观摩新闻发布会,晚上“加餐”练笔译。

每次,她一练就是好几小时。

第二关,知识关。

政治、经济、历史、法律、科学……每个专业,翻译都得学习,了解知识,懂得专有名词。

就连国宴菜单上的菜名、外宾的服饰,翻译也得门儿清。

第三关,心理关。

翻译,不仅要眼观六路、耳听八方,还要心细如发,反应敏捷。这样,遇到突发状况,才能沉稳应对。

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。对职业的热爱,对国家的责任,让张京一步步蜕变成了“女神”!

课堂建议

学一学:翻译的工作,包含口译和笔译。口译,又细分为交替传译和同声传译。

做一做:学英语时,不妨看看英文电影,试着翻译一段。

“快乐小问号”来喽!

👇👇👇

少先队活动课主笔曹娟娟:我来为你揭秘翻译工作!

张京

揭秘翻译工作:

翻译就工作方式来说,有口译和笔译之分。口译又包括交替传译和同声传译。在外事场合,翻译人员的口译、笔译往往同时进行。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求翻译人员既能口译,又能将所谈的内容和结果翻译成文字,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

本期有趣的故事真不少!

想读更多故事欢迎订阅《快乐少年报》

订报方式

扫描图片二维码

立刻订报

责任编辑:邓语

扫一扫在手机打开当前页